德國垃圾桶的幽默
大家知道嗎,德國的垃圾桶上面會有一些有趣的雙關語文字。老實說完全沒有人跟我提過這件事,這是我自己發現的。
為什麼我會發現呢?因為每次經過這些垃圾桶的時候,我都會想:為什麼上面寫了一些(我看不太懂)似是而非的文字?而且每個垃圾桶都不一樣。我很確定這些文字不只是在講「丟垃圾」而已,所以我就開始去查,才了解原來有這些好玩的東西。
沒錯,生活中很多小細節是可以觀察、培養的。
今天我拍了每次去車站時,沿路會經過的三個垃圾桶。上面的標語都是很有趣的雙關語。

第一個:Sauber geklärt!
| 單字 | 意思一 | 意思二 |
|---|---|---|
| geklärt | 被解決、澄清、搞定 | 污水處理術語:淨化、清理 |
| sauber | 乾淨的 | 口語:俐落、漂亮、完美 |
這個標語使用了污水處理的術語來玩文字遊戲:當你把垃圾丟進垃圾桶的時候,也就是你把事情乾淨俐落地解決了。
很像德國人會說的:「Das haben wir sauber geklärt!」(我們把這件事處理得乾淨俐落!)

第二個:Der beste Einwurf aller Zeiten!
| 單字 | 意思一 | 意思二 |
|---|---|---|
| Einwurf | 足球的邊線發球(throw-in) | 投入、丟入的動作 |
| aller Zeiten | of all time(有史以來) | — |
這個標語的幽默點在於:把丟垃圾這個平凡的動作,比喻成足球史上最偉大的邊線發球。
你可以想像體育評論員激動地喊著:「Der beste Einwurf aller Zeiten!」(有史以來最棒的一球!),用來形容你把垃圾準確投進垃圾桶的神技。

第三個:Ich mache schmutzige Geschäfte!
| 單字 | 意思一 | 意思二 |
|---|---|---|
| schmutzige Geschäfte | 不法勾當、黑暗交易(dirty business) | 字面意思:骯髒的事物 |
| (Ich) mache | (I) do(我)做 | — |
這是我最喜歡的一個。
這個標語把垃圾桶擬人化了。在人類世界,「schmutzige Geschäfte」是負面的犯罪術語。但對垃圾桶來說,它的「工作」就是字面意義上的「處理骯髒的東西」。
所以它很自豪地宣稱:「我就是做這種骯髒生意的!」──完全合法且正當的「骯髒」工作!
我自己覺得還蠻幽默的。有點忘記臺灣的垃圾桶有沒有這些標語了,寫這篇文章的時候,我對臺灣的垃圾桶細節已經完全沒有印象,可見以前的生活根本沒有注意這些小地方。
請臺灣的部落格朋友們明天去看看街道上的垃圾桶,有沒有類似這些有趣的文字!