各自表述

今天去買珍珠奶茶的時候,我看到 CoCo 的冰量選項上寫著「Less Ice 少冰/微冰」,少冰和微冰被歸在同一個選項。我很好奇,就問了店員:「請問少冰和微冰的差別在哪裡?」他說就是同一種。可是我說這很明顯是不同的中文啊,少冰是少冰、微冰是微冰,兩個詞給人的感覺就是不一樣的程度。但在 CoCo 的世界裡,它們是同一種東西,店員回覆我:同一個東西,各自表述。
我:⋯⋯
另一件事是前幾天家裡留了一張紙條,我媽告訴我家裡有煮飯、電鍋裡留了飯。但紙條是這寫的:

我的第一反應不是「電鍋」裡面「有飯」(直式讀法),而是讀成了「有」「電飯鍋」(橫式讀法。大陸地區指電鍋,就是「電飯煲」。不過臺灣很多購物平台也有使用「電飯鍋」一詞)。心想,家裡明明就有(電)飯鍋了,為什麼還要特別留紙條提醒我?愣了幾秒才意識到,原來是在說電鍋裡有飯。同樣的四個字,斷的位置不同,意思就完全不一樣了。
所以到底什麼是「同一種東西,各自表述」?大概就是這樣吧。同樣的文字或同樣的東西,換一個讀法、換一個斷句,就各自走向了完全不同的理解。
最後回到買珍奶。
你們猜,我最後說了什麼?
我要「半糖、少冰微冰」。店員又問:「少冰還是微冰?」