Tian-Yan's Blog

踏瓣

今天上課的時候,我竟然被學生糾正了一個我從來沒有想過的問題。其實他也不算是學生,這門課是師資班的課,他是在職碩士,所以對方本身也是老師。

他糾正我的是:鋼琴踩的 pedal 竟然不是「踏板」,而是「踏瓣」,那個「瓣」是花瓣的瓣。這我還真的沒有想過,從學音樂到現在都沒有發現這件事。

我還跟他說我不相信,於是我們一起查教育部字典。很有趣的是,教育部重編國語辭典修訂本針對「踏板」這個詞真的只有兩個解釋1

一、平鋪的板。或放在船中,用以接連船隻和岸邊,便於人和物的上船或靠岸;或用來連接車輛,以供踏足之用。元・關漢卿《望江亭》第一折:「收了纜,撅了樁,跳踏板,掛起這秋風布帆。」

二、床前踏足的小凳子。

重編版字典真的沒有提到鋼琴或管風琴中用腳踩踏、控制聲音的那個裝置。

另外,若要確認音樂術語的正式翻譯,我跑去查了國教院的樂詞網。他們也使用「踏瓣」。

Screenshot 2026-01-26 at 13

但說真的,回頭想想,過去我們認識的「踏板」那個「板」,確實很像我們平常踩的那種長長的木板。可是如果把「踏板」換成「踏瓣」,我們踩的確實不像是很長且笨重的木板,而是像花瓣一樣精巧的小東西,突然文學詩意大增的感覺。

老實說,一開始我也不太接受「踏瓣」這個寫法。我們彼此討論:花瓣的英文是 petal,跟 pedal 發音很接近,說不定有關聯?但我查了一下,這兩個字在語源學上應該沒有直接關係,pedal 的命名是因為用腳操作(foot-operated),跟花瓣的形狀無關。不過,既然國教院公告「踏瓣」、重編字典也沒有給出音樂相關定義,那可能現在就是如此使用。

而且如果從鋼琴往下看的話,踏瓣好像真的有一種花瓣的造型和曲線。雖然這只是我自己亂聯想的,但不管怎樣,「踏瓣」這件事,真的是我學音樂到現在第一次知道。

  1. 不過請大家留意,教育部國語辭典簡編本裡面卻有收錄「鍵盤樂器裡,以足踩踏操作的部分。鋼琴、風琴均有此裝置」定義耶!