optimise
昨晚跟朋友激論辯駁 optimise 這個字,到底該怎麼翻譯?
目前臺灣有非常多人使用「優化」這個譯法。但不少人質疑這是中國用語,這點我要打個問號。
優化:經由改善,使效能變得更好。如:「公司連年營收欠佳,總經理要求各單位提出優化方案,以改善績效不佳的窘況。」
另一派人則認為,optimise 不應該譯成「優化」,而應該譯成「最佳化」。我個人也不太認同「最佳化」這個譯法。我喜歡教育部給出的定義:「經由改善,使效能變得更好」。這也解釋了為什麼我們最常看到「優化」很常出現在 App 更新說明裡,「此次版本經過優化,讓客戶體驗更好」。
「最佳化」的意涵,是將某件事推向盡善盡美的狀態。但評估現實中我們實際使用 optimise 的情境,往往只是調整了一些細節,讓使用體驗更順暢而已,離「最佳」還遠得很。
我的立場是:如果你不想使用聽起來像中國用語的「優化」,又覺得「最佳化」在語意上也不夠精確,那我寧願直接調整中文的表達方式,在句子裡把這個字繞開。
連劍橋字典處理 optimise 這個字的中譯也使用「使優化,完善」。有趣的是,它給例句時,反而不出現自己給的中文翻譯:
We need to optimize our use of the existing technology.
我們需要充分利用現有技術。
疑!沒有「優化」、也沒有「完善」。這反而更傾向我想要的解方:與其糾結譯名,不如直接用最自然的中文把意思說清楚。
舉例來說:
「此次版本經過優化,讓客戶體驗更好」
不如直接寫成:
「此次版本修正了部分 XXX 問題,讓客戶使用起來更順暢」
意思更清楚,也不必為了一個譯名傷腦筋。