好多垃圾桶
除了努力學一些簡單的德文單字之外,我也很享受在這個看似嚴肅、幽默卻並存的社會裡,透過這些簡單的字,去看出或解讀出不同的意思。我覺得這是認識一種語言的其中一種小樂趣。

第七個:Bleib sauber, mein Hamburg!
| 單字 | 意思一 | 意思二 |
|---|---|---|
| Bleib | 保持(bleiben 的命令式) | — |
| sauber | 乾淨的 | 口語:別惹麻煩、保持清白 |
| mein | 我的 | — |
| Hamburg | 漢堡(我目前久待的城市) | — |
字面上就是「保持乾淨啊,我的漢堡!」口語裡「Bleib sauber」也有「別惹麻煩」的意思,所以這句話既是對路人的提醒,也像是垃圾桶對整座城市的喊話。

第八個:Bist Du auf dem Weg zur Wippe, überreich mir Deine Kippe!
| 單字 | 意思一 | 意思二 |
|---|---|---|
| Bist | 你是(sein 的第二人稱) | — |
| Du | 你 | — |
| auf dem Weg | 在路上、正要去 | — |
| Wippe | 翹翹板 | — |
| überreich | 遞給、交給(überreichen 的命令式) | — |
| mir | 給我 | — |
| Deine | 你的 | — |
| Kippe | 菸蒂 | — |
這是一句押韻的標語:Wippe(翹翹板)和 Kippe(菸蒂)押韻。意思是:「你如果正要去翹翹板那邊,把你的菸蒂交給我!」這個垃圾桶設在兒童遊樂場附近,用輕鬆押韻的語氣處理一個其實很嚴肅的議題──別在小孩旁邊亂丟菸蒂,當個以身作則的好大人。

第九個:Ich fress Dir aus der Hand!
| 單字 | 意思一 | 意思二 |
|---|---|---|
| Ich | 我 | — |
| fress | 吃(fressen:動物的吃法) | — |
| Dir | 你(間接受詞) | — |
| aus der Hand | 從手裡 | — |
「Jemandem aus der Hand fressen」字面意思是「從某人手裡吃東西」,通常用來形容溫馴的動物。垃圾桶把自己變成一隻乖巧的寵物:你把垃圾遞過來,它就從你手裡接住。而且用的是 fressen(動物的吃法)而不是 essen(人的吃法),讓這個擬人化更到位。
但這個垃圾桶也太髒了吧……能不能刷一下……