Tian-Yan's Blog

《芬尼根守靈》

去年三月購入喬伊斯(James Joyce)的《芬尼根守靈》(Finnegans Wake),到今年過年才拿出來開始讀。我讀的版本是師大梁孫傑教授耗時 10 年以上翻譯完成、125 萬字、第一套繁體全譯本。

整個過年到現在九天,我才讀六頁而已。因為這種意識流的文體非常難讀,有可能一個字就會耗掉一整個上午自己額外找資料。

這套全文涵括上千餘首的歌曲,有歌劇、民謠、流行音樂等等。我因為很好奇這些音樂在這部作品的什麼情境使用,才開始讀。

這本書真的超出想像。我每次都在想,如果 Joyce 有寫部落格,他的部落格會長怎樣?

例如 Joyce 在《芬尼根守靈》中,創造了九個 100 字母、和一個 101 字母長的單字。最有名的是:

Bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk

他用 100 個字母拼成「雷擊」一詞,模擬雷聲不斷,由十多種不同語言(含日語和印度斯坦語)中的「雷」字組成。

還有,我邊讀才發現,其實我們寫部落格偶爾用的「小字註解」,都出現在這套書中。因為它過於複雜的文字,需要隨時給予註解。以下是第一章、以及第五章的其中一頁。

(我覺得喬如果最初在寫的時候善用註解,所有喬學專家就不用這麼辛苦破解這些晦澀找碴的文字。)

IMG_4806

IMG_4807

簡體字版本我有讀過南京大學教授戴從容的翻譯,但個人還是覺得梁孫傑翻的比較有趣味。

推薦大家。