Tian-Yan's Blog

為什麼是美式英文

每次投稿期刊的時候,我最不喜歡的一件事,就是大部分期刊規定你只能使用美式英文。可是我自己一直以來的書寫習慣都是英式英文,這其實為我帶來很大的困擾。有時候期刊的規定並沒有寫得這麼清楚,等到最後校稿的時候,主編才會告訴你:本期刊發表一律只能使用美式英文。

遇到這種情況,通常有兩種處理方式:一種是期刊外請的校稿者會自動幫你校正拼字(或是主編親自幫你修改),但問題是你自己還是得再檢查一次;另一個問題就來了,英式英文是你已經非常習慣的拼法,每次檢查的時候,你始終會忘記自己正在使用的其實是英式拼法,而不是美式拼法。

截圖 2026-07-05 19

就像我去年年底發表的書評,編輯部已經請人把全部的拼字先改過一輪,而我自己也檢查了兩遍,結果到了今年五月最後要上架 PDF 版本的時候,還是再度被抓出非常多處英式英文的拼字(上圖左邊全部都是)。以下這些例子,全部都是經過好幾次校稿之後才發現的──原來這些字其實是英式拼法,根本不是美式拼法:

英式拼法 美式拼法
analysing analyzing
whilst while
amongst among
metre meter
favour favor
labelled labeled

(其中 whilst 比較特別,有些主編並不介意,但也有主編會特別要求一律改成 while。)

我覺得最困難的地方在於,當你太習慣使用某個拼法的時候,根本沒辦法在需要美式拼法的情境下,察覺到自己寫的其實是「不符合的(錯誤的)」英式拼法。但兩者都是英文,英國人最愛強調他們自己才是「最正統的英文」,那為什麼還是非得要強制把我改成美式英文?

關鍵是,拼法其實還是其次的問題。我自己一直覺得,美式英文跟英式英文之間,就連書寫語句的語氣都還是會有所不同。無論如何,從英式英文改成美式英文,始終是我投稿過程中最痛苦的一段過程。